¿QUÉ ES RADIO AMEBA?

Es un blog dedicado al soundtrack de mi vida, a las canciones que me acompañan en diferentes momentos, que me traen recuerdos, que me inspiran a escribir, que me mueven a pensar, e incluso a veces, a llorar, o simplemente a estar alegre.

Con este blog quiero compartir esas letras, quiero darlas a conocer porque se que en algún lugar, alguien también recuerda esa canción, esa melodía pérdida... y este puede ser un lugar para encontrarla.

Un abrazo.

lunes, 10 de agosto de 2009

SKIP JAMES - Devil got my woman

Está canción la conocí por formar parte del soundtrack de la película del 2001 "Ghost World" (adaptación del cómic que lleva el mismo nombre) protagonizada por Thora Birch (American Beauty) y Scarlett Johanson.

Una hermosa canción, que suena como un lamento:



(La letra podría no coincidir con la versión del vídeo)

You know, I'd rather be the ol' devil
Well, I'd rather be the devil
Then to be that woman' man
You know, rather be the devil
Than to be that woman' man

You know, I'm so sorry
You know, so sorry
That I ever fell in love wit' you-ooo-hoo-oo
Because you know you don't treat me
Baby, like you used ta do-hoo

You know, I laid down last night
You know, I laid down last night
And I thought to take me some rest
But my mind got to rambling
Like a wild geese from the west

You know the woman that I love
The woman that I love
I stol't her from my best friend
But you know he done got lucky
An he done got her back, again

You know, I used to cut your kindleing
You know, I used to cut your kindleing
Baby, then I made you some fire
Then I would tote all your water
Way, way, way, from the bogy brier

You know, my baby she don't drink whiskey
My baby, she don't drink no whiskey
An I know she ain't crazy about wine
Now, it was nothin' but the ol' devil
He done changed my baby's mind

You know, I could be right
You know, I could be right
Then again, I could be wrong
But it was nothin' but the ol' devil
He done got my baby
Now he done gone.

---> Versión en la pelicula:



*I'd rather be the devil, to be that woman's man
I'd rather be the devil, to be that woman's man
Aw, nothin' but the devil, changed my baby's mind
Was nothin' but the devil, changed my baby's mind
I laid down last night, laid down last night
I laid down last night, tried to take my rest
My mind got to ramblin', like a wild geese
From the west, from the west
The woman I love, woman that I loved
Woman I loved, took her from my best friend
But he got lucky, stoled her back again
But he got lucky, stoled her back again

sábado, 8 de agosto de 2009

U2 - New years Day

Encontré está canción una madrugada mientras buscaba no recuerdo que cosa. A penas la oí, tuve la vaga sensación de haberla escuchado mucho tiempo atrás, de echo, estando muy pequeña. Y no sería raro que la recordara, realmente es muy buena y tiene ese toque, esas notas de piano que la hacen especial.

El día de año nuevo tiene una connotación supremamente triste para mi, pero "new years day" me trasmite un sentimiento de melancolía y de ilusión a la vez. Me imagino un día de año nuevo en mi pueblo, un día de calles solitarias y silenciosas, de cemento húmedo, de cielo oscuro, con las manos frias y la esperanza de que "I will be with you agaín"...

La canción es del año 1983 y pertenece al albúm "War" de U2





*
Yeah...
All is quiet on New Year's Day
A world in white gets underway
I want to be with you
Be with you night and day
Nothing changes on New Year's Day
On New Year's Day
I will be with you again
I will be with you again
Under a blood red sky

A crowd has gathered in black and white
Arms entwined, the chosen few
The newspapers says, says
Say it's true it's true...
And we can break through
Though torn in two
We can be one
I...I will begin again
I...I will begin again
Oh...
Maybe the time is right
Oh...maybe tonight...
I will be with you again
I will be with you again

And so we're told this is the golden age
And gold is the reason for the wars we wage
Though I want to be with you
Be with you night and day
Nothing changes
On New Year's Day
On New Year's Day.

*
Todo está tranquilo el Día de Año Nuevo
Un mundo blanco se mueve a escondidas
Y yo quiero estar contigo
Estar contigo de noche y de día
Nada cambia el Día de Año Nuevo
Estaré contigo de nuevo
Estaré contigo de nuevo

Bajo un cielo rojo como la sangre
Se ha reunido una multitud vestida de
blanco y negro
Un brazo entrelazado, los pocos elegidos
Los periódicos dicen, dicen que es verdad,
que es verdad
Y podemos abrirnos paso
Aunque divididos en dos podemos ser uno
Empezaré de nuevo, empezaré de nuevo
Ah y quizás es el momento justo
Ah quizás esta noche
Estaré contigo de nuevo
Estaré contigo de nuevo

Y nos dicen que ésta es la época dorada
Y el oro es la razón de las guerras que
financiamos
Aunque quiero estar contigo
Estar contigo de noche y de día
Nada cambia el Día de Año Nuevo

martes, 17 de marzo de 2009

AMOR JAPONÉS - Akaina Akamoto

Saludos!

Han pasado meses sin publicar nada en este lugar, pero eso no quiere decir que haya desistido de mi idea de compartir esas canciones que forman parte de la banda sonora de mi vida en el vasto espacio intangible, así que he decidido darle continuidad al blog.



Hoy les traigo una antigua y hermosa balada japonesa cuyo origen me ha sido difícil rastrear ya que poca información se encuentra en la red. La canción se encuentra por el nombre de "AMOR JAPONES" y es interpretada por AKAINA AKAMOTO.

Pero como llegué a conocer esta canción?. Bueno, pues porque formaba parte de la "cortina" musical de un programa de radio que se emitía al atardecer y que era muy popular en Cali, especialmente entre los conductores de autobus de esta ciudad, así que en 5 o 6 años de regresar a casa en bus, la canción de fondo se fue quedando en mi memoria.

La busque muchísimo, como siempre ocurre cuando una canción me emociona, sin tener si quiera un nombre con el cual acudir a esa maravillosa herramienta que es el google, pero al fin la conseguí, sin embargo, aun no encuentro un vídeo "original".




En Youtube un usuario que se hace llamar " CoquitoDiaz "publica la que pudiera ser la letra, pero bueno, como yo no se japonés, me queda la duda.

Iubeno cotowua mo kikana-aide
anatani aguet-ta wuatashino jimitsu
shiawuase suguite shiawuase suguite
anatani subetego kaketano dacara
Iubeno cotowua mo kikana-aide

konomama so-ot-to daitete hoshi-i
Iubeno kotowua mo iwuana aide
ama-ette ijiwuaru shitadake nanoyo
shiawuase nanoni namidaga deruno
anatani subetego kaketano dakara
Iubeno cotowua mo iwuana-aide

yasashiku so ot to mitsumettejoshi i
shiawase dakara naundakakowua i
anatani subetego kaketano dakara
Iubenop yo-o-ni mo nakana-aiwua
kon-niamo so ot to aishite hoshii


Dicen por ahí, que "Amor japones" se hizo popular en Colombia por la decada de los 70's cuando hacia parte de la publicidad de un almacén de electrodomesticos.